Discussion about this post

User's avatar
Tara Penry's avatar

Great post, Josh! I love the way you integrate the literary and the personal. I'll take a crack at your first question, about Jim's wife. What strikes me is how much the speaker feels sure of her judgments ("I do not like his wife." "I am never able to believe that she has much feeling for the causes to which she lends her name and her fleeting interest." "Her husband's quiet tastes irritate her, I think"), even though she spends no time with Jim or Genevieve ("I do not see much of him there [in NY]"). Maybe we're to understand that the speaker and the couple saw more of each other at some time in the past, but it does seem like the speaker has a chip on her shoulder, unable and unwilling to show understanding for someone so unlike herself.

Jim's marriage shows us that Jim, on the other hand, is capable of seeing things in people from different class backgrounds that others do not see. It shows us Jim in "motion" (that frequent trope of the novel) socially as well as geographically, and the contrast with the speaker of the Introduction makes that seem an unusual trait.

By contrast with the opening speaker, Jim has an unusually open and receptive mind.

On the other hand, I'm in the modernist camp, seeing the opening speaker as the first of two unreliables who can only tell the story of another person through their own biases and assumptions.

Expand full comment
Kate Macdonald's avatar

There's an excluded and unpleasant wife in The Song of the Lark as well.

Question from a Brit: what is a 'draw'? A gully? I'm also interested in the trees and the red grass species; I've never been to the mid-West so I don't recognise them. The landscape feels very similar to Laura Ingalls' Wilder's evocation of the landscape in her Little House books: possibly that's too simplistic, and I know the locations are different, but for this foreigner the sense of space and endless grass covering an unknown land surface, are very similar.

Language acquisition: are the Bohemians' attempts at speaking English, fitting the new vocabulary into their accustomed Czech syntax, realistic? I've worked with and taught Poles, French and Flamands with little English who use wildly varying speech patterns when putting their acquired English vocab together: I don't know any Czech or Russian but 'Much good' doesn't sound right to me. 'Much' is quite a complex word to teach, whereas 'very' is easily picked up early as an intensifier.

I'm going to gallop ahead and read the whole book now, which I haven't reread in decades. Thank you for nudging!

Expand full comment
44 more comments...

No posts